Monday, May 2, 2011

Пауль Целан

В дополнение к предыдущему посту о "Фуге смерти" Пауля Целана, представляю вашему вниманию четыре его стихотворения с моими подстрочниками (ни в коем случае не переводами).


Schwarze Flocken

Schnee ist gefallen, lichtlos. Ein Mond
ist es schon oder zwei, dass der Herbst unter mönchischer Kutte
Botschaft brachte auch mir, ein Blatt aus ukrainischen Halden;

„Denk, dass es wintert auch hier, zum tausendstenmal nun
im Land, wo der breiteste Strom fließt:
Jaakobs himmlisches Blut, benedeiet von Äxten…
O Eis von unirdischer Röte – es watet ihr Hetman mit allem
Troß in die finsternden Sonnen…Kind, ach ein Tuch,
mich zu hüllen darein, wenn es blinket von Helmen,
wenn die Scholle, die rosige, birst, wenn schneeig stäubt das Gebein
deines Vaters, unter den Hufen zerknirscht
das Lied von der Zeder…
Ein Tuch, ein Tüchlein nur schmal, dass ich wahre
nun, da zu weinen du lernst, mir zur Seite
die Enge der Welt, die nie grünt, mein Kind, deinem Kinde!“


Blutete, Mutter, der Herbst mir hinweg, brannte der Schnee mich:
sucht ich mein Herz, daß es weine, fand ich den Hauch, ach des Sommers,
war er wie du.
Kam mir die Träne. Webt ich das Tüchlein.

Черные хлопья

Снег выпал, беспросветный. Месяц
уже или два, как осень под монашеской рясой
известие принесла мне, листочек с украинских холмов:



«Вообрази, что здесь тоже наступает зима, в тысячный раз сейчас,
в стране, где широкая река течет:
Иакова небесная кровь, благословленная топорами…
О, лед неземной красоты – шагает Гетман со всей
бандой в закатных солнцах. Дитя, ах, платок
мне, чтобы укутаться, когда сверкают шлемами,
когда розовая глыба трещит, когда снежный рассыпается скелет
твоего отца, под копытами раздавливается
песнь о кедрах…
Платок, платочек лишь узкий, чтобы я хранил
теперь, когда плакать ты учишься, рядом с собой
тесноту мира, что никогда не зазеленеет, мое дитя, для твоего ребенка!»

 Кровоточила, Мама, осень с меня, обжигал
снег меня:

искал я свое сердце, чтобы оно плакало, находил я дыхание, ах, лета того,
было оно как ты.
Приходила ко мне слеза. Ткал я платочек.


*Стихотворение написано в середине 44 года, когда Целан узнал о смерти своих родителей в концлагере.



*   *   *
Du darfst mich getrost
mit Schnee bewirten:
sooft ich Schulter an Schulter
mit dem Maulbeerbaum
schritt durch den Sommer,
schrie sein jüngstes
Blatt.

*   *   *
Ты можешь меня спокойно
снегом угощать:
всякий раз, как я плечом к плечу
с тутовым деревом
шагал через лето,
кричал его самый молодой
листок.



*   *   *
Vor dein spätes Gesicht,
allein-
gängerisch zwischen
auch mich verwandelnden Nächten,
kam etwas zu stehn,
das schon einmal bei uns war, un-
berührt von Gedanken.



*   *   *
Перед твоим поздним обликом,
оди-
нокое, между
и меня преобразовывающими ночами,
что-то встало,
что уже однажды около нас было, не-
тронутое мыслью.




KRISTALL

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wandert Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

Кристалл

Не на моих губах ищи свой рот,
не у ворот пришельца,
не в глазу слезу.

На семь ночей выше странствует красный к красному,
на семь сердец глубже стучит рука в ворота,
на семь роз позднее журчит колодец.

No comments:

Post a Comment