Monday, May 2, 2011

Готфрид Бенн и Ольга Татаринова

На первой презентации альманаха "Кипарисовый Ларец" Болычев прочел перевод, который мне безумно понравился сам по себе, независимо от оригинала. Могу сказать честно относительно переводов, что меня это чувство посещает достаточно редко.

Tag, der den Sommer endet

Tag, der den Sommer endet
Herz, dem das Zeichen fiel:
die Flammen sind versendet,
die Fluten und das Spiel.

Die Bilder werden blasser,
entrücken sich der Zeit,
wohl spiegelt sie noch ein Wasser,
doch auch dies Wasser ist weit.

Du hast eine Schlacht erfahren,
trägst noch ihr Stürmen, ihr Fliehn,
indessen die Schwärme, die Scharen,
die Heere weiter ziehn.

Rosen- und Waffenspanner,
Pfeile und Flammen weit -:
die Zeichen sinken, die Banner -:
Unwiederbringlichkeit

(1936)
ДЕНЬ ОКОНЧАНИЯ ЛЕТА

День окончания лета --
поданный сердцу знак:
убыло страсти и света,
пьянящий азарт иссяк.

Лица, пейзажи и даты
смешались во мгле, и поток,
их отражавший когда-то,
ныне уже далек.

Битвы ты знал упоенье,
в сердце жив ее взлет,
но полки с подкрепленьем
ушли далеко вперед.

Розы, лук арбалета,
звон тетивы и злость --
все далеко, все лета
невозвратимость.

Ольга Татаринова

No comments:

Post a Comment