Wednesday, May 4, 2011

Zamoskvorechye district


I received a picture spread about the walk of the 30th April through Zamoskvorechye district from Viacheslav Entinzon. I advise to view it!
1.

2.


Monday, May 2, 2011

Готфрид Бенн и Ольга Татаринова

На первой презентации альманаха "Кипарисовый Ларец" Болычев прочел перевод, который мне безумно понравился сам по себе, независимо от оригинала. Могу сказать честно относительно переводов, что меня это чувство посещает достаточно редко.

Tag, der den Sommer endet

Tag, der den Sommer endet
Herz, dem das Zeichen fiel:
die Flammen sind versendet,
die Fluten und das Spiel.

Die Bilder werden blasser,
entrücken sich der Zeit,
wohl spiegelt sie noch ein Wasser,
doch auch dies Wasser ist weit.

Du hast eine Schlacht erfahren,
trägst noch ihr Stürmen, ihr Fliehn,
indessen die Schwärme, die Scharen,
die Heere weiter ziehn.

Rosen- und Waffenspanner,
Pfeile und Flammen weit -:
die Zeichen sinken, die Banner -:
Unwiederbringlichkeit

(1936)
ДЕНЬ ОКОНЧАНИЯ ЛЕТА

День окончания лета --
поданный сердцу знак:
убыло страсти и света,
пьянящий азарт иссяк.

Лица, пейзажи и даты
смешались во мгле, и поток,
их отражавший когда-то,
ныне уже далек.

Битвы ты знал упоенье,
в сердце жив ее взлет,
но полки с подкрепленьем
ушли далеко вперед.

Розы, лук арбалета,
звон тетивы и злость --
все далеко, все лета
невозвратимость.

Ольга Татаринова

Пауль Целан

В дополнение к предыдущему посту о "Фуге смерти" Пауля Целана, представляю вашему вниманию четыре его стихотворения с моими подстрочниками (ни в коем случае не переводами).


Schwarze Flocken

Schnee ist gefallen, lichtlos. Ein Mond
ist es schon oder zwei, dass der Herbst unter mönchischer Kutte
Botschaft brachte auch mir, ein Blatt aus ukrainischen Halden;

„Denk, dass es wintert auch hier, zum tausendstenmal nun
im Land, wo der breiteste Strom fließt:
Jaakobs himmlisches Blut, benedeiet von Äxten…
O Eis von unirdischer Röte – es watet ihr Hetman mit allem
Troß in die finsternden Sonnen…Kind, ach ein Tuch,
mich zu hüllen darein, wenn es blinket von Helmen,
wenn die Scholle, die rosige, birst, wenn schneeig stäubt das Gebein
deines Vaters, unter den Hufen zerknirscht
das Lied von der Zeder…
Ein Tuch, ein Tüchlein nur schmal, dass ich wahre
nun, da zu weinen du lernst, mir zur Seite
die Enge der Welt, die nie grünt, mein Kind, deinem Kinde!“


Blutete, Mutter, der Herbst mir hinweg, brannte der Schnee mich:
sucht ich mein Herz, daß es weine, fand ich den Hauch, ach des Sommers,
war er wie du.
Kam mir die Träne. Webt ich das Tüchlein.

Черные хлопья

Снег выпал, беспросветный. Месяц
уже или два, как осень под монашеской рясой
известие принесла мне, листочек с украинских холмов:



«Вообрази, что здесь тоже наступает зима, в тысячный раз сейчас,
в стране, где широкая река течет:
Иакова небесная кровь, благословленная топорами…
О, лед неземной красоты – шагает Гетман со всей
бандой в закатных солнцах. Дитя, ах, платок
мне, чтобы укутаться, когда сверкают шлемами,
когда розовая глыба трещит, когда снежный рассыпается скелет
твоего отца, под копытами раздавливается
песнь о кедрах…
Платок, платочек лишь узкий, чтобы я хранил
теперь, когда плакать ты учишься, рядом с собой
тесноту мира, что никогда не зазеленеет, мое дитя, для твоего ребенка!»

 Кровоточила, Мама, осень с меня, обжигал
снег меня:

искал я свое сердце, чтобы оно плакало, находил я дыхание, ах, лета того,
было оно как ты.
Приходила ко мне слеза. Ткал я платочек.


*Стихотворение написано в середине 44 года, когда Целан узнал о смерти своих родителей в концлагере.

Москва — Санкт-Петербург, или снова эта прожжённая провинция

Фотоотчет о прошедшей дьве недели назад лекции Алексея Чернореченскогов Санкт-Петербурге в Центре Независимых Социальных Исследований, посвященной проблеме использования городских пространств для нужд артдеятельности.

1.




Петр Чаадаев

"В Москве, - говаривал Чаадаев, - каждого иностранца водят смотреть большую пушку и большой колокол. Пушку, из которой стрелять нельзя, и колокол, который свалился прежде, чем звонил. Удивительный город, в котором достопримечательности отличаются нелепостью; или, может, этот большой колокол без языка- гаероглиф, выражающий эту огромную немую страну, которую заселяет племя, назвавшее себя славянами, как будто удивляясь, что имеет слово человеческое".

Из романа Александра Герцена "Былое и думы"

Sunday, May 1, 2011

Генрих Гейне


* * *
Mein Herz, mein Herz ist traurig,
Doch lustig leuchtet der Mai;
Ich stehe, gelehnt an der Linde,
Hoch auf der alten Bastei.

Da drunten fließt der blaue
Stadtgraben in stiller Ruh’;
Ein Knabe fährt im Kahne,
Und angelt und pfeift dazu.

Jenseits erheben sich freundlich,
In winziger, bunter Gestalt,
Lusthäuser, und Gärten, und Menschen,
Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.

Die Mädchen bleichen Wäsche,
Und springen im Gras’ herum;
Das Mühlrad stäubt Diamanten,
Ich höre sein fernes Gesumm’.

Am alten grauen Thurme
Ein Schilderhäuschen steht;
Ein rothgeröckter Bursche
Dort auf und nieder geht.

Er spielt mit seiner Flinte,
Die funkelt im Sonnenroth,
Er präsentirt und schultert –
Ich wollt’, er schösse mich todt.
* * *
Печаль, печаль в моем сердце,
А май расцветает кругом!
Стою под липой зеленой,
На старом валу крепостном.

Внизу канал обводный
На солнце ярко блестит.
Мальчишка едет в лодке,
Закинул лесу — и свистит.

На том берегу пестреют,
Как разноцветный узор,
Дома, сады и люди,
Луга, и коровы, и бор.

Служанки белье полощут,
Звенят их голоса.
Бормочет мельница глухо,
Алмазы летят с колеса.

А там — караульная будка
Под башней стоит у ворот,
И парень в красном мундире
Шагает взад и вперед.

Своим ружьем он играет,
Горит на солнце ружье.
Вот вскинул, вот взял на мушку -
Стреляй же в сердце мое!

Перевод Левика

Saturday, April 23, 2011

Hello, world!

Отныне приступаю к ведению блога как и на livejournal, так и на blogger.